Endlich enthüllt
Skurrilios jahrelangen Recherchen ist es zu verdanken, dass die bis Dato
in europäischen Kellergewölben in Brüssel versteckte Eurohymne,
die schon anno "sonstwann" hätte veröffentlicht werden
müssen, endlich das Tageslicht erblicken darf.
Eine Klage beim Internationalen Gerichtshof zwang die Kellereurokraten
zur Herausgabe der vorläufigen Hymne.
Sie ist allerdings nur zweisprachig, da die Engländer noch immer ihre "Queen Saven",
den Spaniern es immer noch nicht gelungen ist, eine zu texten, die Holländer
mit ihrem mehr als 400 Jahren alten Text meinen, es nicht nötig zu haben,
die Italiener ihrem Belcanto fröhnen, die Iren sowieso keiner versteht,
die Belgier keine eigene Sprache haben, die Griechen nicht nur
viele Schulden, sondern auch die falschen Buchstaben haben,
und die Anderen noch im Probebetrieb laufen......
Ein weiteres Zusammenwachsen der Nationen, was immer das sein mag,
wird zukünftigen Generationen, für die tun wir das schließlich........,
dann irgendwann, irgenwo und irgendwie, es ermöglichen,
auf öffentlichen Plätzen, gemeinsam Händchen haltend,
die dann endgültige, unverständliche Eurohymne,
" Oh Baby, Baby, balla balla...",
zu intonieren.
Die erste Version der vorläufigen Hymne entstand aus der deutschen, - DDR-, und französischen Nationalhymne, mit ihrer jeweiligen Melodie,
aber singen Sie doch wie Sie wollen.....
Zur Erinnerung hier die Originaltexte:
Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland
danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand:
blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland
Nun ist es so weit, Skurrilio präsentiert sie ,
die vorläufige Hymne aus dem Kellergewölbe
" Die Hymn' d' Europe "
Auferstanden aus Ruinen
le jour de gloire est arrivé
danach laßt uns alle streben
l' étandard sanglant est levé (1x)
Einigkeit und Recht und Freiheit
contre nous de la tyrannie
alle Not gilt es zu zwingen
das die Sonne schön wie nie
usw.....
Um Zeit und Geld zu sparen wurde einfach der Refrain der französischen Nationalhymne übernommen, und von Skurrilio's zahlreichen wissenschaftlichen Mitarbeitern, u.a. Prof.Dr.Dr.eh.hc.WC *. usw. Charles La Tann,
und Prof.Dr.Dr.eh.hc.WC *. Enno S.. Krupel zugegebener Maßen etwas frei, übersetzt.
( * bedeutet nicht, was Sie denken, sondern Wild Card )
Original Übersetzung
( wahrscheinlich hatte der Refrain ursprünglich mit der Nationalhymne nichts zu tun, sondern war
der Begleitsong zum am selben Tag erstmalig stattfindenden Volksstadtlauf , dem Vorläufer
der späteren Stadtmarathonläufe in aller Welt, wie zum Beispiel der Boston-, New York-,
Berlin-,, Rotterdam-,, Klein Kleckersdorfmarathon etc. )
Mit " hymnischen " Grüßen
Ihr/ Euer